June 13, 2019

商務英語的文體特征

1. 思維具有邏輯性,樸實無華

正式英語的從句層次複雜,句子長度一般高於非正式英語。長句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合於表達多層次的複雜的邏輯關系,可以充分完 整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。因為商業信函通常意味著某些條款是相互有效的、有條件的,或者敘述了一系列的因果事件,所以這種風格非常適合這種要求。

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

2.表述簡單清楚

(2)商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發現:商務英語常用簡潔、易懂、規范、正式的詞,甚至法律語言,淡於修飾。這一特點是由國際商務交往的性質決定的,因為國際商務交往注重效率和效率。雙方都很容易理解和接受常用詞。修改器很少,內容也很簡單。遠程詞彙可能會增加雙方之間的溝通障礙,因此不受歡迎。商務英語的詞彙選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規范的詞或行話。理解口語和書面語之間風格風格的差異有助於實現語言交流的適用性和適當性。

3. 模糊性的句法,善用祈使句

商務英語要求准確,完整,清晰,簡潔,但正確使用模糊語言可以產生積極影響。語言的模糊性不僅體現在詞彙意義上,也體現在具體業務活動的句法意義上。使用含糊不清的語法並不意味著缺乏語言能力。相反,它是語言交流的重要組成部分。為了提高商務英語的客觀准確性,我們應該避免清楚和完整地表達不確定的事實或數據;同樣,由於商務談判的外部策略,有些觀點也不應該太具體和明確。在某些場合適當地使用一些模糊的表述,對於調節雙方的緊張關系、緩和尷尬局面、保護自己有非常積極的意義。

因此 ,一方如果希望另一方采取某種行為 ,一般都不使用祈使句 ,而使用本陳述句表示自己的願望 ,至於對方是否采取這種行為則留待對方定奪 ,在翻譯時也要注意。這種文字在商業信函中非常廣泛。

相關文章:

英文翻譯成漢語有技巧

如何做好法律翻譯

怎樣做好翻譯

不可不知的翻譯技巧

商務英語的語言特點

Posted by: vnmbsdngfss at 07:34 AM | No Comments | Add Comment
Post contains 25 words, total size 3 kb.




What colour is a green orange?




12kb generated in CPU 0.02, elapsed 0.0274 seconds.
35 queries taking 0.02 seconds, 54 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.